Верховный Суд рассмотрел спор об оплате услуг переводчика, привлеченного на стадии предварительного следствия, и разъяснил, что требования о возмещении таких расходов в общем случае относятся к процессуальным издержкам.
Ключевой вывод: вопрос о выплате сумм, относящихся к процессуальным издержкам (в том числе за языковой перевод), должен решаться в рамках уголовного судопроизводства тем органом или должностным лицом, в производстве которого находилось уголовное дело на соответствующей стадии, а не в арбитражном процессе только потому, что спор возник между юридическими лицами.
Ключевые факты
- Следователь направил запрос о наличии переводчика для осмотра и перевода с таджикского и узбекского языков на русский в рамках расследования.
- Переводчик перевел содержание двух CD-R дисков: прослушал аудиозаписи и записал перевод текста на русский язык.
- Общество представило документы на оплату: 490 тыс. руб. за перевод аудиозаписей и 69,7 тыс. руб. за устный перевод при следственных действиях; оформление велось со ссылкой на Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240.
- Документы (контракт и акты) со стороны уполномоченных лиц ГУ МВД не были подписаны, 490 тыс. руб. не оплачены; устный перевод на 69,7 тыс. руб. оплачен.
- Позиция ведомства сводилась к тому, что письменный перевод дисков не запрашивался; запрашивалась лишь возможность перевода, поэтому оснований для приобщения перевода к делу нет.
- Арбитражный суд иск удовлетворил, но апелляция отменила решение, указав, что требование относится к процессуальным издержкам и должно рассматриваться по правилам уголовного судопроизводства.
- Верховный Суд напомнил: расходы на языковой перевод относятся к процессуальным издержкам, а вопрос об их выплате решается в рамках УПК РФ (ч. 3 ст. 131, ч. 3 ст. 132).
Что это значит на практике
Для участников процесса и организаций, оказывающих услуги перевода, это решение подчеркивает: «перевод по делу» не равен гражданско-правовой услуге по обычному договору, если речь идет о действиях в рамках уголовного судопроизводства. Расходы на перевод, заявляемые к оплате, квалифицируются как процессуальные издержки и распределяются по правилам УПК РФ, включая оплату за счет средств федерального бюджета.
Отдельное практическое значение имеет оценка самого основания для оплаты: если на досудебной стадии не выносилось постановление об оплате письменного перевода, а спор сводится к тому, был ли запрос именно на выполнение перевода или лишь на проверку технической возможности, конфликт переходит в плоскость уголовно-процессуальной процедуры. В такой ситуации попытка «перенести» вопрос в арбитражный суд из-за статуса сторон не решает проблему компетенции.
Верховный Суд также обратил внимание на общий механизм выплат: возмещение процессуальных издержек и выплата вознаграждения осуществляются на основе постановления дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определения суда, вынесенного по итогам рассмотрения письменного заявления заинтересованных лиц или их представителей, либо на основе постановления суда в порядке, установленном п. 1 ч. 6 ст. 125.1 УПК РФ.
Кому стоит обратить внимание
- переводчикам и бюро переводов, привлекаемым для следственных действий и перевода материалов;
- адвокатам и представителям, сопровождающим вопросы процессуальных издержек;
- следователям и дознавателям, оформляющим привлечение переводчика и оплату его труда;
- финансовым и правовым службам ведомств, отвечающим за исполнение постановлений об оплате;
- судам и практикующим юристам, определяющим подведомственность споров об издержках.
Вывод для практики простой: если речь идет об оплате перевода, выполненного в связи с уголовным делом, ключевыми становятся процессуальный статус расходов и наличие (или отсутствие) процессуального решения о выплате; именно через уголовно-процессуальные механизмы обычно и должен решаться вопрос о возмещении таких сумм.